What has prompted me to write over the years is the hunch that something needs to be told, and that if I don’t try to tell it, it risks not being told. I picture myself as a stop-gap man rather than a consequential, professional writer.
After I’ve written a few lines I let the words slip back into the creature of their language. And there, they are instantly recognised and greeted by a host of other words, with whom they have an affinity of meaning, or of opposition, or of metaphor or alliteration or rhythm. I listen to their confabulation. Together they are contesting the use to which I put the words I chose. They are questioning the roles I allotted them.
So I modify the lines, change a word or two, and submit them again. Another confabulation begins. And it goes on like this until there is a low murmur of provisional consent. Then I proceed to the next paragraph.
True translation demands a return to the pre-verbal. One reads and rereads the words of the original text in order to penetrate through them to reach, to touch, the vision or experience that prompted them. One then gathers up what one has found there and takes this quivering almost wordless “thing” and places it behind the language it needs to be translated into. And now the principal task is to persuade the host language to take in and welcome the “thing” that is waiting to be articulated.
John Berger, Guardian Review, 13.12.14